Quisiera hacer un son de
madrugada
como los pájaros que charlan en los árboles
tal vez los loros
con sus colores aun charlando--
turquesa, amarillo, rojo,
azul--
mezclando, brillando--
hallándose relámpagos de color
un son
como los gallos
que siempre gritan
rellenos de orgullo
sin miedo
en plumaje rojo
pavoneándose
un son
como las campanas
de las iglesias
que resuenan,
con algunas campanadas
y después
más campanadas,
por fin, viniendo juntamente desde lejos
uniendo
para proclamar
la Luz.
Quisiera sonar,
ser,
yo mismo,
un son vivo
un son en la llaneza
de madrugada.
Translation—A
Sound of Dawn
I would like to make a sound of dawn
like the birds that chatter in the trees
maybe the parrots with their chattering colors—
turquoise, yellow, red, blue—
mixing, shining—
sending out lightning bolts of color
a sound like the roosters
that always shout
full of pride
fearless in red plumage
peacocking
a sound
like the bells
of the churches
that ring out
with other bells
and then more bells
finally coming together from afar
uniting
in order to proclaim
the Light.
I would like to ring out,
to be,
myself,
a sound alive
a sound in the simple tranquillity
of dawn.
Foreign
Language Poems